Att skriva för lärande

Hiwa Ghobadi berättar om sin vardag som underkonsult och manusförfattare hos oss på Lexicon Interactive.
Vad innebär det egentligen att jobba som underkonsult i rollen manusförfattare? Vi tog ett samtal med Hiwa Ghobadi som har gjort flera projekt hos oss på Lexicon Interactive. Här berättar han om sitt arbetssätt, sin syn på uppdraget och vad som är bra att tänka på.
Från pedagogik till manusförfattande
Hiwa har en bakgrund inom pedagogik och utbildning, där han bland annat jobbat som lärarvikarie och med läxhjälp. Språket har alltid legat honom varmt om hjärtat och att få kombinera språk, pedagogik och kreativitet är något han beskriver som en riktig drömkombination.
“Det handlar inte bara om att skriva. Det handlar om att förstå hur människor tar till sig information och skapa ett material som är både begripligt och engagerande.”
Att arbeta med utbildningsmanus innebär att bearbeta stora mängder komplex information och utifrån det skapa material som fungerar pedagogiskt, uppfyller lärmål och når målgruppen.

Målgrupp i centrum
Oavsett om utbildningen riktar sig till chefer, administratörer eller annan personalgrupp utgår Hiwa alltid från den uttagna målgruppen. Innehåll, ton och pedagogik anpassas noggrant för att träffa rätt och för att användaren ska kunna ta till sig kunskapen på ett meningsfullt sätt.
“Du måste förstå var mottagaren befinner sig, både språkligt, erfarenhetsmässigt och organisatoriskt.”
Det här är särskilt tydligt i projekt där utbildningen ska fungera för olika roller inom samma organisation. Att hitta rätt språk och struktur som fungerar brett är en av de stora och roliga utmaningarna i arbetet.
Ett arbete med struktur och fingertoppskänsla
Hiwas arbetssätt bygger på att först förstå syftet med utbildningen. Han börjar med att läsa igenom allt tillgängligt material, identifiera kunskapsmål och sedan koppla innehållet till dessa mål. Därefter destillerar han ner materialet till ett tydligt, pedagogiskt manus med rätt balans mellan text, bild, interaktivitet och video.
“Ibland är det tydligt att en del passar bäst som film, en annan som övning. Det gäller att hitta en rytm och variation, annars tappar vi användaren.”
Kapitelindelning och struktur växer ofta fram successivt i takt med att olika pusselbitar faller på plats. Det är ett hantverk som kräver både kreativitet och noggrannhet.
En tydlig process med beslutspunkter
Lexicon Interactive arbetar enligt en etablerad produktionsprocess med tydliga beslutspunkter. Det innebär att alla vet när och hur innehållet ska godkännas, från grovmanus till färdigt utbildningsmaterial. För Hiwa innebär det struktur och trygghet i arbetsrollen och projektet.
“Har man ett skelett på plats, då har man kommit väldigt långt. Då kan man fokusera på detaljerna utan att tappa helheten.”
Att arbeta iterativt och ha gemensamma milstolpar minskar också risken för missförstånd och skapar ett konstruktivt samarbete med kunden, även om synpunkterna kanske går isär.
Som manusförfattare har du ansvar att guida
En viktig del av rollen är att ha en nära dialog med kundens representanter. Hiwa uppskattar den personliga kontakten och tycker det är värdefullt att kunna bygga förtroende och förstå deras perspektiv.
“Det händer att kunden vill ha med för mycket, då är det vårt ansvar att guida dem rätt. Det är viktigt att våga stå upp för pedagogiken även om det innebär att sätta gränser.”
Han lyfter också vikten av att skapa samsyn redan i tidiga skeden. Detta för att undvika otydlighet längre fram i processen.

Fem tips till dig som är, eller vill bli, underkonsult
Hiwa delar med sig av sina insikter till andra som är eller funderar på att bli underkonsulter inom manusförfattande.
- Var extremt organiserad. Håll isär versioner, mappar och anteckningar.
- Utnyttja tiden smart. Förbered dig inför varje fas i projektet.
- Fråga hellre en gång för mycket än en gång för lite. Du är inte ensam.
- Kommunicera tydligt och öppet, det skapar trygghet i teamet.
- Var nyfiken och lär dig hela tiden. Du blir aldrig ”klar” i det här yrket.
“Det finns alltid något nytt att upptäcka. Och det är det som gör det så roligt.”
Så kommer du in i rollen, onboarding som manusförfattare
Att börja som underkonsult hos Lexicon Interactive innebär inte att man släpps ensam in i ett projekt. Hiwa berättar att man får rätt stöd och kontext för att förstå både verktyg, arbetssätt och förväntningar.
När Hiwa började sitt första projekt, var han en av två manusförfattare. Det blev en naturlig introduktion där han kunde bolla frågor och se hur den mer erfarna kollegan arbetade.
Hiwa beskriver att han i början ville visa att han klarade allt på egen hand, men insåg snabbt att det var mer värdefullt att vara öppen med frågor och be om stöd tidigt. Det gör både arbetet lättare och resultatet bättre.
Onboardingen sker genom strukturerade processer, etablerade mallar och tydlig projektledning. Nya manusförfattare får möjlighet att delta aktivt i arbetet från start, samtidigt som de har stöd nära till hands. Det finns alltid någon att fråga, vilket skapar trygghet och underlättar inlärningen i praktiken.
“Jag fick väldigt mycket hjälp, både av den andra manusförfattaren och projektledaren. Det var avgörande för att jag snabbt skulle förstå hur arbetet gick till.”
Vi på Lexicon Interactive är väldigt glada över att ha Hiwa som en del av vårt manusförfattarteam. Han bidrar med en skarp pedagogisk blick, ett starkt språkintresse och en imponerande förmåga att skapa struktur i komplexa projekt.
Kontakta oss
Vill du prata direkt med någon av oss kundansvariga?
Du kan även fylla i formuläret så hör vi av oss inom ett par dagar.